Betriebstechnik | Biographien | Biologie | Chemie | Deutsch | Digitaltechnik |
Electronica | Epochen | Fertigungstechnik | Gemeinschaftskunde | Geographie | Geschichte |
Informatik | Kultur | Kunst | Literatur | Management | Mathematik |
Medizin | Nachrichtentechnik | Philosophie | Physik | Politik | Projekt |
Psychologie | Recht | Sonstige | Sport | Technik | Wirtschaftskunde |
Ähnliche Berichte:
|
Projekte:
|
Papers in anderen sprachen:
|
latein referate |
Das Partizip und sein Gebrauch
Bildung
EM: Form des PräSta + Endung -sus, -sa, -sum -tus, -ta, -tum
Deklination
wie bonus, a, um
Bsp.: laudatus, -a, -um - gelobt /
mis - sus, a, um
Ausnahme:
ferre T latus, a, um
Gebrauch
Bestandteil der Verbformen des
Perfekt - Passiv - Blockes
EM: PPP +
Form von esse
laudatus
sum - Ind. Perf. Pass. - ich bin gelobt worden
laudatus
eram - Ind. Plusqu. Pass. - ich war gelobt worden
laudatus
ero - Ind. Fut.II Pass. - ich werde gelobt worden sein
laudatus
esse - Inf. Perf. Pass. - gelobt worden sein
Bestandteil einer Partizipialkonstruktion
Bestandteil eines partizipialen Attributs oder eines Partizipiums
coniunctum (Part. con.)
EM: Ein
erweitertes PPP ohne eine Form von esse, dessen Beziehungwort
auch
ohne erweitertes Partizip eine sinnvolle Funktion im Satz hat. Das
BW
steht immer außerhalb der Konstruktion. Das Partizip und BW
stehen
in der Regel nicht im Ablativ.
Bsp.: Rex
a patriciis creatus populum regebat.
part. con.
Ein
von den Patriziern gewählter König regiert das Volk.
Übersetzungsmöglichkeiten:
a)
wörtlich oder partizipial
Der von den Patriziern gewählte König regierte das Volk.
Der König, von den Patriziern gewählt, regierte das Volk.
b)
Relativsatz
Der König, der von den Patriziern gewählt worden war, regierte das Volk.
c)
Adverbialer Gliedsatz /
Adverbialsatz
Nachdem der König von den Patriziern gewählt worden war, regierte er das Volk.
d)
Präpositionalgefüge (Präp + Nomen)
Nach seiner Wahl durch die Patrizier regierte der König das Volk.
e)
gleichgeordneter Hauptsatz (mit
Semikolon oder "und")
Der König war von den Patriziern gewählt worden; danach regierte er das Volk.
Zeitverhältnisse bei
Partizipialkonstruktionen:
Das
PPP ist ein Part. der Vorzeitigkeit, daß heißt es drückt einen
Vorgang
aus, der vorzeitig zur eigentlichen Prädikatshandlung
abläuft.
Ablativ
mit partizipialem Attribut - Ablativus absolutus - Abl.
abs.
EM: Ein
erweitertes Partitip ohne eine Form von esse im Ablativ und ein
Beziehungswort
im Ablativ, das ohne erweitertes Partizip keine sinnvolle
Funktion
im Satz hat. Das BW ist Bestandteil der Konstruktion. BW und
erweitertes
Partizip müssen immer im Ablativ stehen.
Bsp.: Bellis
finitis cives gaudebant.
Abl. abs.
Konj. Subjekt. Prädikat,
Übersetzungsmöglichkeiten:
a)
Adverbialsatz
Nachdem die Kriege beendet worden waren, freuten sich die Bürger
b)
Präpositionalgefüge (Partizip Subst. + vorgesetzter Präp.)
Nach der Beendigung der Kriege, freuten sich die Bürger.
c)
beigeordneter Hauptsatz (mit
Semikolon oder "und")
Die Kriege waren beendet worden; danach freuten sich die Bürger.
Das Partizip Präsens Aktiv - PPA - Part. der Gleichzeitigkeit - Partizip I
Bildung
EM: PräSta + BildEl -us (Nom.Sg.) / -nt- (i. d. K.) +
Kasusausgänge d. Mischklasse
(Abl. Sg. -e; Nom. Pl. -es (m.,f.), -ia (n.); Gen. Pl. -ium)
Bsp.: lauda - ns lauda -
ns lauda - ns - lobend
lauda - nt - is
Deklination
s. GraBei. S. 15 + Dekl. d. Partizipien
Bildung bei anderen Konjugationsarten s. GraBei. S. 26 Achtung! ire:
i - e - ns - gehend
e
- u - nt - is
Gebrauch
Dieses Partizip kann nur gebraucht werden als
Bestandteil der beiden Partizipialkonstruktionen.
Bestandteil eines Part. con.
s. 1.2.2.1
Bsp.: Arion carmen pulchrum cantans spectatores delectat.
Übersetzungsmöglichkeiten:
a)
wörtlich oder partizipial
Arion, ein schönes Lied singend, erfreut die Zuhörer.
Der ein schönes Lied singende Arion erfreut die Zuhörer.
b)
Relativsatz
Arion, die ein schönes Lied singt, erfreut die Zuhörer.
c)
Adverbialsatz
Während Arion ein schönes Lied singt, erfreut er die Zuhörer.
d)
Präpositionalgefüge
Durch den Gesang eines schönen Liedes erfreut Arion die Zuhörer.
e)
gleichgeordneter Hauptsatz
Arion singt ein schönes Lied; dadurch erfreut er die Zuhörer.
Bestandteil eines Ablativs mit part. Attribut oder Abl. abs.
s. 1.2.2.2
Bsp.: Populo clamants
mercator arenam intravit.
Abl. abs.
Konj. Subj. Prädikat
Das Partizip Futur Aktiv - PFA - Partizip der Nachzeitigkeit
Bildung
EM: Form des PräSta + Endung -turus, -tura, -turum/
-surus, -sura, -surum
Dekl. wie Adj. der o - und a - Dekl.
Bsp.: laudaturus, laudatura, laudaturum -
loben werdend
-
einer, der loben wird
missurus,
missura, missurum - schicken
werdend
-
einer, der schicken wird
Achtung! ferre: laturus, a, um - tragen werdend
-
einer, der tragen wird
Gebrauch
Prädikatsnomen bei konjugierten
Formen von esse
Es bezeichnet in dieser Funktion eine beabsichtigte
Handlung. Die Übersetzung erfolgt durch "wollen" oder "beabsichtigen".
EM: PFA + konj. Form von esse
Bsp.: laudaturus sum - ich will loben
laudaturus
eram - ich wollte loben
Bestandteil eines Infinitivs
Futur Aktiv
EM: PFA + Inf. esse
Bsp.: laudaturus esse - loben werden
missurus
esse - schicken werden
laturus
esse - tragen werden
futurus
esse - sein werden
Achtung! futurus esse = fore = sein
werden
Gebrauch des Infinitiv Futur Aktiv:
Dieser Infinitiv tritt vorwiegend als Bestandteil einer A.c.i. - oder N.c.i. -
Konstruktion auf. Bei der Übersetzung durch den daß - Gliedsatz muß dieser
Infinitiv durch das Futur wiedergegeben werden.
Bsp.: Romani
speraverunt se Germanos victuros esse.
Die Römer hofften, daß
sie die Germanen besiegen werden.
Magister
sperat discipulos strennas futuros esse.
Der Lehrer hofft, daß die Schüler fleißig
sein werden.
Bestandteil eines partizipialen Attributs oder Part. con.
In dieser Funktion kennzeichnet es in der Regel eine beabsichtigte Handlung und
wird mit "wollen" übersetzt.
s.
1.2.2.1
Bsp.: Pater filium Rhenum transiturum retinere studuit.
Part.
con.
Der Vater versuchte, den den Rhein
überqueren wollenden Sohn,
zurückzuhalten.
Der Vater versuchte den Sohn, der den Rhein
überqueren wollte,
zurückzuhalten.
Übersetzungsmöglichkeiten von
Partizipialkonstruktionen in Abhängigkeit von ihren Sinnrichtungen
Bei der Übersetzung der Partizipialkonstruktionen durch Adverbialsatz,
Präpositionalgefüge oder beigeordneten HS können diese unterschiedliche Sinnrichtungen
haben, die bei der Wahl der Konj. und Präp. zu berücksichtigen sind.
Sinnrichtungen |
Übersetzungsmöglichkeiten durch | ||||
Adverbialsatz |
Präp.-gefüge |
beigeord. HS |
|||
temporale gleichzeitig |
als / während / wobei |
während / bei |
währenddessen / dabei |
||
vorzeitig |
als / nachdem |
nach |
daraufhin / dann |
||
kausal |
da / weil |
wegen / infolge |
daher / deshalb |
||
konzessiv |
obwohl / obgleich |
trotz |
trotzdem / dennoch |
||
modal |
indem / dadurch, daß |
durch |
dadurch / dabei |
||
verneint: ohne daß / ohne zu | |||||
konditional |
wenn / falls |
im Falle |
|
||
Das Unterscheiden von Part. con. und Abl. abs.
Stehen Partizip und BW nicht im Ablativ handelt es sich immer um ein Part. con..
Stehen Partizip und BW im Ablativ handelt es sich um ein Part. con., wenn das BW auch ohne Partizip eine sinnvolle Funktion im Satz hat. Das ist meistens dann der Fall, wenn der Ablativ des BW durch eine Präp. bedingt ist.
Multa oppida a Romanis occupata a
nobis visitari possunt.
Part. con.
Viele von den Römern besetzte Städte können von uns besichtigt werden.
Multis oppidis a Romanis occupatis imperium Romanum oceanum
tetigit.
Abl.
abs.
Nachdem viele Städte von den Römern erobert worden waren, berührte das Imperium
Romanum den Ozean.
Referate über:
|
Datenschutz |
Copyright ©
2024 - Alle Rechte vorbehalten AZreferate.com |
Verwenden sie diese referate ihre eigene arbeit zu schaffen. Kopieren oder herunterladen nicht einfach diese # Hauptseite # Kontact / Impressum |