Betriebstechnik | Biographien | Biologie | Chemie | Deutsch | Digitaltechnik |
Electronica | Epochen | Fertigungstechnik | Gemeinschaftskunde | Geographie | Geschichte |
Informatik | Kultur | Kunst | Literatur | Management | Mathematik |
Medizin | Nachrichtentechnik | Philosophie | Physik | Politik | Projekt |
Psychologie | Recht | Sonstige | Sport | Technik | Wirtschaftskunde |
Ähnliche Berichte:
|
Projekte:
|
Papers in anderen sprachen:
|
franzosisch referate |
L E S A R T I C L E S
Der Artikel ist ein Begleiter des Nomens. Er dient der Kennzeichnung des
Genus und Numerus.
L'article défini
nom au singulier |
nom au pluriel |
|
masculin |
le portier l'hôtel |
les portiers les hôtels |
féminin |
la cliente l'habitude |
les clientes les habitudes |
Die bestimmten Artikel le und la bezeichnen:
a) die Gesamtheit einer unzählbaren Menge oder einen abstrakten Begriff. le pain, l'amour
b) die Gesamtheit einer Menge, die auf ein einziges Element reduziert ist. le soleil (einzigartig)
le chat de Bouzigue (repräsentativ)
c) die Gesamtheit einer zählbaren Menge, wobei ein Element als Vertreter für die gesamte Menge fungiert.
Le chat est un mammifère. (gültig für alle Katzen)
Der bestimmte Artikel les bezeichnet die Gesamtheit einer gegebenen Menge:
les fleurs = die Menge aller Blumen
les fleurs rouges = die Menge aller roten Blumen
Mit den Präpositionen à und de verschmelzen die Artikel le und les zu
au bzw. aux oder du bzw. des ( Unterscheidung zum Teilungsartikel
L'article indéfini
nom au singulier |
nom au pluriel |
|
masculin |
un portier un hôtel |
des portiers des hôtels |
féminin |
une cliente une habitude |
des clientes des habitudes |
Der unbestimmte Artikel un/une bezeichnet ein unbestimmtes, noch nicht erwähntes Element aus einer zählbaren Menge:
Il y a un monstre sous la couverture !
Ebenso kann un auch ein Element bezeichnen, das als Vertreter für die gesamte Menge fungiert:
Le chien est un mammifère.
L'article partitif
nom au masculin |
de l'air du tabac |
nom au féminin |
de l'eau de la musique |
Kennzeichen des Partitifs (Teilungsartikels) ist die Präposition de.
de + le werden zu du
Die Artikel du/de la/des bezeichnen einen unbestimmten Teil einer Menge. Unbestimmter Teil einer unzählbaren Menge:
Il boit de la bière.
Il y a du bruit.
Unbestimmter Teil einer zählbaren Menge:
Y a-t-il encore des frites?
J'ai des soucis.
Einschränkung im Gebrauch des Teilungsartikels
Bei vorangestelltem Adjektiv darf im Plural kein Teilungsartikel stehen, sondern nur die Präposition de (de mauvais films).
Ausnahmen:
Feststehende Wendungen, wie z.B. des petits pois; des petits-enfants.
Wenn das Substantiv durch en vertreten ist, sind beide Formen de und
des) möglich, z.B. j'en ai déja vu de/s plus mauvais.
Im Singular steht immer der Teilungsartikel.
Nach der Präpostition de darf kein Teilungsartikel stehen. Beispiel: Il s'occupe d'enfants (Teilungsartikel)
Il s'occupe des enfants (de+les)
Es steht KEIN Teilungsartikel nach
a) Verben und Ausdrücken mit Ergänzung de
parler de, s'occuper de, se nourrir de etc.
b) Mengenangaben
un kilo de, une caisse de, un sac de, un grand nombre de, peu de, beaucoup de etc.
Nach la plupart, la plus grande partie, la majorité und la moitié steht die
Präposition de + bestimmter Artikel.
Ebenso bei le reste du temps, la totalité du chemin, l'ensemble des élèves.
c) Verneinungen
Je ne mange pas de pain. Je ne bois jamais d'alcool.
außer: nach être und wenn der Sinn des Satzes positiv ist: Ce n'est pas de la bière allemande.
Je ne veux pas acheter de la bière française.
Französisch Deutsch
Statt dem französischen Teilungsartikel steht im Deutschen ein Null-Artikel.
Das Fehlen des Artikels im Deutschen bezeichnet aber auch häufig die Gesamtheit einer Menge. Im Gegensatz dazu steht im Französischen der bestimmte Artikel.
Beispiel: La bière fait grossir. Bier macht dick.
In Wendungen, in denen ein Körperteil mittels eines Adjektivs näher bestimmt wird, steht häufig der bestimmte Artikel.
Beispiel: Isabelle a des cheveux noirs.
Isabelle hat schwarze Haare. J'ai les pieds froids.
Ich habe kalte Füße.
Der bestimmte Artikel steht immer bei einer Anzahl bestimmter feststehender Ausdrücke.
Beispiel: aller / rentre à la maison
apprendre / comprendre / savoir le français arriver / partir / sortir le premier, le dernier avoir le temps de faire qc
avoir mal à la tête, à l'estomac, etc. faire la cuisine, le ménage, la vaisselle
jouer aux cartes, au football
prendre qc/qn au sérieux, prendre le café
Artikel bei Ausdrücken der Zeit
Monatsnamen stehen ohne Artikel.
Jahreszeiten stehen mit Artikel, außer nach en.
Tageszeiten stehen mit Artikel, außer: midi, minuit, matin, après-midi und soir, wenn sie eine andere Zeitangabe ergänzen (z.B. demain matin).
Wochentage stehen mit Artikel, wenn eine Wiederholung gemeint ist oder sie näher bestimmt sind. Sie stehen aber ohne Artikel, wenn der letzte oder der nächste Wochentag gemeint ist.
Artikel bei Eigennamen
Kirchliche Feste stehen mit weiblichem Artikel (z.B. la Toussaint), außer
Paques, Noël, le lundi des Paques, les vacances de Noël.
Personennamen stehen ohne Artikel, außer wenn eine ganze Familie gemeint ist oder wenn der Eigenname näher bestimmt ist bzw. der Eigenname als Bezeichnung für ein einzelnes Werk eines Menschen verwendet wird.
Städtenamen stehen ohne Artikel, es sei denn, er gehört zum Namen, außer bei näherer Bestimmung der Städte.
Fluß-, Meeres- und Gebirgsnamen stehen mit Artikel.
Provinz- und Ländernamen stehen mit Artikel, außer Israël und einigen
Inseln (z.B. Cuba).
Bei männlichen Ländernamen mit Konsonant sowie Ländernamen, die immer im Plural stehen, steht à mit Artikel (Je vais au Canada. Il habite aux Etats-Unis).
Bei Provinznamen steht dans mit Artikel.
Bei Ländernamen, die keine Artikel haben (außer Israël) steht à ohne
Artikel
Bei weiblichen Ländernamen und männlichen Ländernamen mit Vokal
(einschl. Israël)steht de ohne Artikel.
Bei Ländernamen, bei denen auch en steht, kann de mit oder ohne
Artikel angeschlossen werden:
de steht ohne Artikel, wenn der Ländername die Herkunft bezeichnet oder zu einem Titel gehört;
de steht mit Artikel, wenn ein Besitzverhältnis ausgedrückt wird.
Artikel nach de und à in der Nominalgruppe
Wenn zwei Substantive durch de oder à miteinander verbunden sind, bilden sie eine Nominalgruppe.
Diese kann eine zufällige Verbindung oder eine feste Wendung sein.
de ohne Artikel
un moteur d'avion. |
aber |
le moteur de l'avoin |
une chemise de nuit |
un plat du jour |
|
une jambe de bois. |
le prix du bois |
|
un adverbe de temps. |
un emploi du temps |
|
une feuille de papier. |
l'industrie du papier |
à ohne Artikel:
une boite à lettres |
aber |
une foire aux antiquités |
une lampe à pile |
une soupe à l'oignon |
Auslassung des Artikels
A. Bei indefiniten Adjektiven
1. quelque(s)
steht im Singular ohne Artikel
J'ai qulque peine à le croire.
steht im Plural mit dem bestimmten Artikel oder ohne Artikel
Traduisons ces quelques phrases. Je reviens dans quelques instants.
2. plusieurs
steht immer ohne Artikel
3.certain(s)
wird, wenn es einem Substantiv vorangestellt ist, im Singular nur mit dem unbestimmten Artikel, im Plural ohne Artikel verwendet.
4.différents, divers
les différents/divers aspects du problème = die verschiedenen Aspekte des
Problems
aber: Nous avons abordé différrents problèmes/divers problèmes =
verschiedene (mehrere Probleme)
tout
im Singular steht ohne Artikel, wenn es 'jeder' bedeutet. feste Wendungen:
de toute façon en tout cas
en tout genre, de toute sorte
à tout moment à tout prix
B. Bei Substantiven, die ein Prädikat ergänzen
verhält es sich wie im Deutschen, z.B. Il est médecin. Il est un très bon médecin.
C. In Appositionen
steht häufig kein Artikel, z.B. bei Titeln oder näherer Bestimmung einer
Stadt.
D. Nach einigen Präpositionen
sans entweder mit bestimmten oder ohne Artikel par ohne Artikel im distributiven Sinn (par minute)
pour in der Bedeutung von 'wegen' fehlt häufig der Artikel (Le magazin est fermé pour cause de décès)
E. In adverbialen Ausdrücken
à voix basse avec peine de façon
par hasard
F. In festen Wendungen
à travers champs contre remboursement
entre amis, entre parenthèse sous pression, sous terre
sur mesure, sur place
G. In einer Reihe von verbalen Ausdrücken
avoir besoin, lieu, enviede qc/faire qc demander pardon à qn
donner raison à qn
faire attention à qn/que faire confiance à qc mettre fin à qc
perdre courage
porter bonheur prêter attention à qc prendre feu, fin, garde rendre service à qn
Referate über:
|
Datenschutz |
Copyright ©
2024 - Alle Rechte vorbehalten AZreferate.com |
Verwenden sie diese referate ihre eigene arbeit zu schaffen. Kopieren oder herunterladen nicht einfach diese # Hauptseite # Kontact / Impressum |