Betriebstechnik | Biographien | Biologie | Chemie | Deutsch | Digitaltechnik |
Electronica | Epochen | Fertigungstechnik | Gemeinschaftskunde | Geographie | Geschichte |
Informatik | Kultur | Kunst | Literatur | Management | Mathematik |
Medizin | Nachrichtentechnik | Philosophie | Physik | Politik | Projekt |
Psychologie | Recht | Sonstige | Sport | Technik | Wirtschaftskunde |
Ähnliche Berichte:
|
Projekte:
|
Papers in anderen sprachen:
|
literatur referate |
Orpheus und Euridice
Von da schreitet Hymeneus in einen safranfarbenen Umhang gehüllt durch den unermesslichen Luftraum und eilt zur Küste der Kikonen und wird vergebens von der Stimme des Orpheus (an)gerufen. Jener war zwar anwesend, jedoch trug er weder feierliche Worte, noch eine frohe Mine, noch glückliche Anzeichen hinzu. Auch die Fackel, die er hielt, war fortwährend zischend von tr nenreichem Rauch und fand trotz Bewegung kein Feuer. Der Ausgang war schwerer als das Vorzeichen. Denn während die Frischvermählte von einer Menge der Najaden begleitet durch die Weiden umherschweifte, sank sie nieder, weil sie von einer Schlange gebissen worden war.
Und als der rhodopäische Sänger sie an der Oberwelt genug beweint hatte, wagte er es zum Stügs durch die taeneische Pforte herabzusteigen um auch auf die Schatten zuzugehen und er ging durch die körperlosen Völker und die Schattenbilder, die ihre Beerdigung hinter sich hatten und dem Herrn, der die ungastliche Königsherrschaft über die Schatten inne hat und er sagte so, nachdem er die Saite zum Lied angeschlagen hatte: "O, ihr Gottheiten, der unterv
der Erde gelegenen Welt, in welche wir zurückfallen werden, alle die wir als sterbliche Wesen geschaffen werden, wenn es erlaubt ist und ihr zulasst, die Wahrheit ohne Umwege eines falschen Mundes zu sprechen bin ich nicht hierher heruntergestiegen, damit ich den schattigen Tartarus sehe und nicht um die schlangenbehängten drei Köpfe des medusäischen Monsters
zu fesseln. Der Grund des Weges ist die Frau, in welche eine getretene Schlange das Gift ausgoss und ihr die blühenden Jahre wegnahm. Ich will es ertragen können und bejahen, dass ich es versucht habe: Die Liebe/Armor siegte.
Der Gott ist hier auf der Oberwelt wohl bekannt, ob er es auch hier ist, bezweifle ich, aber ich vermute, dass er es auch hier ist; und wenn das Gerücht des alten Raubes nicht erlogen ist, verband Amor auch euch.
Bei dieser Gegend voller Furcht, bei diesem gewaltigen Chaos und der Stille des wüsten Königreichs bitte ich euch, macht das übereilte Schicksal Euridikes rückgängig. Alles wird euch geschuldet und wenig früher oder sp ter, nachdem wir uns ein wenig aufgehalten haben, eilen wir zu dem einen Sitz.
Vers 34 + | ||||
Vokabeln: |
huc tendere ultima |
|
hierher eilen letzte |
|
Wir eilen alle hierher, dies ist die letzte Wohnstädte, und ihr habt die längste Herrschaft über das menschliche Geschlecht.
Vers 36 + | |||||
Vokabeln: |
iustus matura quoque |
|
gebührend reif auch |
munus usus |
Verpflichtung Gebrauch |
Auch sie, wenn sie gebührende Jahre reif verbracht hat (haben wird), wird euch gehören: an Stelle eines Geschenkes fordern wir den Nutzen.
Vers 38 + | ||||||
Vokabeln: |
quod si |
|
wenn nun aber |
laetum |
|
Tot |
fatum venia |
|
Schicksal Gnade |
gaudere |
|
sich freuen |
Wenn nun aber die Schicksalssprüche die Gnade für die Gattin verweigert, ist es mir sicher nicht zurückkehren zu wollen: Freut euch über an dem Tod von zweien.
Einleitung: V17 - v22
Hauptteil : V18 - V33
Schlussteil: V34 - V39
Vers 40 - 44 Vokabeln: |
talis, e |
|
so beschaffen |
volueris |
|
Vogel |
unda |
|
Welle, Woge |
iecur |
|
Leber |
|
exsanguis |
|
ausgeblutet, |
stupescere |
|
Staunen |
|
carpere |
|
pflücken |
orbis |
|
Erdkreis; Rad |
|
carpsere |
|
carpserunt |
nervus |
|
Saite |
Die blutleeren Seelen beweinten jenen, der sprach und die Saiten zu solchen Worten bewegte. Weder fasste Tantalus nach der zurückweichenden Woge und das Rad des Ixion blieb stehen, noch zerpflückten die Vögel die Leber und die Belieden hatten keine Urnen, und du hast auf deinem Fels gesessen, o Sisyphus.
Vers 45 + | ||||||
Vokabeln: |
tunc |
|
dann |
maduescere |
|
nass, feucht |
lacrima |
|
Träne |
vincere |
|
siegen |
|
fama |
|
Gerücht |
gena |
|
Wange |
Damals gab es das Gerücht, dass die Wange der Eumiden, die vom Lied überwältigt waren das erste Mal durch (von) Tr nen nass wurden.
Vers 46 - 48
Vokabeln: regia coniunx = königl. Gattin sustinere = ertragen
negare = hier: verweigern qui regit ima = der die Unterwelt beherrscht
orare = beten, bitten
Weder die königliche Gattin, noch der, der die Unterwelt beherrscht, ertrugen es es dem
Bittenden zu verweigern und riefen Euridice.
Vers 48 +
Jene war unter den jüngst Verstorbenen und sie ging einher mit langsamem Schritt wegen der
Wunde
Vers 50 - 52 | ||||||
Vokabeln: |
retro |
|
zurück |
simul |
|
gleichzeitig |
lumen |
|
hier: Auge |
valles Avernas |
|
Avernerschlucht |
|
irritus |
|
vergebens |
futura (esse) |
|
sein werden |
|
flectere |
|
biegen, beugen |
donec |
|
solange bis |
Der aus dem rhodopäischen Gebirge stammende Orpheus empfing gleichzeitig diese und die Bedingung, dass er seine Augen nicht zurückbeuge, solange bis er die Avernerschlucht verlassen habe, oder die Geschenke würden vergebens sein.
Vers 53 + | ||||||
Vokabeln: |
arduus |
|
steil |
acclivis |
|
steil ansteigend |
obscurus |
|
dunkel |
mutus |
|
still, stumm |
|
caligo |
|
Finsternis |
trames |
|
Weg |
|
densus |
|
undurchsichtig |
opacus |
|
bedeckt |
Stück für Stück wird der Weg durch vollkommende Dunkelheit zurückgelegt, steil, dunkel,
undurchsichtig durch totale Finsternis.
Der Gang aus der Unterwelt
Pleonasmus acclivis
tellus summa (55)
margo
Lautmalerei
arduus carpiter . trames
obscurus Pleonasmus caligine densus opaca
Vers 55
Vokabeln: |
procul |
|
fern |
summa tellus |
|
obere Ende |
|
margo |
|
Rand |
Und sie waren vom oberen Rand nicht weit entfernt.
Vers 56 +
Vokabeln: deficere = Hier sich fürchten
avidus = beririg
Dieser wendete die Augen, sich fürchtend, dass sie entschwinde und begierig sie zu sehen liebend um: und sogleich sank jene zurück.
Frage der Klassenarbeit: Nenne die drei Gründe, warum Orpheus zurückblickt mit dem lateinischen Begriff und finde ein passendes deutsches Substantiv
Antwort: |
ne deficerert metuens |
(Angst) |
avidus videndi |
(Sehnsucht) |
|
amans |
(Liebe) |
Vers 58+ 59 Vokabeln: bracchia intendens prendere die Arme ausstreckend
fassen
aura = Luft
Und die Arme ausstreckend und versuchend gefasst zu werden und zu fassen, ergriff der die
Unglückliche nichts als weichende Luft.
Anmerkung: Ob mit "infelix" Orpheus oder Euridice gemeint ist, kann man nicht genau sagen. (Tip: Herr Oesterle ist der Auffassung, dass es sich um Eurydice handelt.)
Vers 60 - 62
Vokabeln: iterum = zum zweiten Mal
questare = (be)klagen
Und schon zum zweiten Mal sterbend klagte sie nichts über ihren Gatten - was h tte sie klagen sollen, außer geliebt worden zu sein.
rs 63 +
Vokabeln:
supremeum vix accipere
zum letzten Mal kaum wahrnehmen
Und sie sagte zum letzten Mal lebe wohl", was jener schon kaum mit den ohren mehr wahrnahm, und sank ebendorthin zurück.
Achtung: In unserer Schullektüre fehlen die Strophen 65-71!!!
Vokabeln:
arcuere squalidus muneris
Zurückhalten traurig, schmutzig Nahrung
Der Fährmann hat den Bittenden und vergeblich überqueren wollenden zurückgehalten; Trotzdem saß jener sieben Tage trauernd am Ufer des Cereris ohne Nahrung.
Vers 75 - 77 | ||||
Vokabeln: |
alimenta fuere Se recipere |
|
Nahrung sein werden sich zurückziehen |
aquilonibus = Nordwind animus = hier: Herz |
Nachdem er geklagt hatte, dass die Götter der Unterwelt grausam seien, zog er sich auf das hohe rhodopaische Gebirge und den vom Nordwind gepeitschten Haemus zurück.
Der lateinische Schulbuchtext endet bei dieser Strophe 77. Im Anschluss an die Erzählung vom zweiten Tod der Euridike schreibt Ovid über das Schicksal des Orpheus folgendes:
Tertuis aequoreis inclusum piscibus annum finierat Titan, omnemque refugerat Orpheus femineam Venerem, seu quod malecesserat illi, sive fidem dederat, multas tamen ardor habebat iungere se vati; multae doluere repulsae.
Ille etiam Thracum populis fuit auctor amorem in teneros transferre mares citraque iuventam aetatis breve ver et primos carpere flores.
Übersetzung :
Der Sonnengott hatte das Jahr, das von den Fischen eingeschlossen war drei Mal beendet und Orpheus war vor jeglicher Frauenliebe geflohen, also sei es, dass es jenem schlecht zu Teil geworden war, sei es, dass er Treu gegeben hatte, dennoch nahm die Hitze viele in Besitz sich mit dem Sänger zu verbinden: viele empfanden Schmerz, weil sie zurückgesto en worden waren.
Jener war der Urheber für dir Völker in Trakien Liebe auf junge M nner zu übertragen und diesseits der Jugend die ersten Blüten und den kurzen Frühling des Menschengeschlechts zu genie en.
(kurz: Orpheus wurde schwul)
Referate über:
|
Datenschutz |
Copyright ©
2024 - Alle Rechte vorbehalten AZreferate.com |
Verwenden sie diese referate ihre eigene arbeit zu schaffen. Kopieren oder herunterladen nicht einfach diese # Hauptseite # Kontact / Impressum |