AZreferate - Referate und hausaufgaben fur schule.
Referatesuche, Hausarbeiten und Seminararbeiten Kostenlose Online-Dokumente mit Bildern, Formeln und Grafiken. Referate, Facharbeiten, Hausarbeiten und Seminararbeiten findest für Ihre einfache Hausarbeiten.



BetriebstechnikBiographienBiologieChemieDeutschDigitaltechnik
ElectronicaEpochenFertigungstechnikGemeinschaftskundeGeographieGeschichte
InformatikKulturKunstLiteraturManagementMathematik
MedizinNachrichtentechnikPhilosophiePhysikPolitikProjekt
PsychologieRechtSonstigeSportTechnikWirtschaftskunde

Referat Orpheus und Euridice

literatur referate

literatur referate

Orpheus und Euridice

Von da schreitet Hymeneus in einen safranfarbenen Umhang gehüllt durch den unermesslichen Luftraum und eilt zur Küste der Kikonen und wird vergebens von der Stimme des Orpheus (an)gerufen. Jener war zwar anwesend, jedoch trug er weder feierliche Worte, noch eine frohe Mine, noch glückliche Anzeichen hinzu. Auch die Fackel, die er hielt, war fortwährend zischend von tr nenreichem Rauch und fand trotz Bewegung kein Feuer. Der Ausgang war schwerer als das Vorzeichen. Denn während die Frischvermählte von einer Menge der Najaden begleitet durch die Weiden umherschweifte, sank sie nieder, weil sie von einer Schlange gebissen worden war.

Und als der rhodopäische Sänger sie an der Oberwelt genug beweint hatte, wagte er es zum Stügs durch die taeneische Pforte herabzusteigen um auch auf die Schatten zuzugehen und er ging durch die körperlosen Völker und die Schattenbilder, die ihre Beerdigung hinter sich hatten und dem Herrn, der die ungastliche Königsherrschaft über die Schatten inne hat und er sagte so, nachdem er die Saite zum Lied angeschlagen hatte: "O, ihr Gottheiten, der unterv

der Erde gelegenen Welt, in welche wir zurückfallen werden, alle die wir als sterbliche Wesen geschaffen werden, wenn es erlaubt ist und ihr zulasst, die Wahrheit ohne Umwege eines falschen Mundes zu sprechen bin ich nicht hierher heruntergestiegen, damit ich den schattigen Tartarus sehe und nicht um die schlangenbehängten drei Köpfe des medusäischen Monsters

zu fesseln. Der Grund des Weges ist die Frau, in welche eine getretene Schlange das Gift ausgoss und ihr die blühenden Jahre wegnahm. Ich will es ertragen können und bejahen, dass ich es versucht habe: Die Liebe/Armor siegte.

Der Gott ist hier auf der Oberwelt wohl bekannt, ob er es auch hier ist, bezweifle ich, aber ich vermute, dass er es auch hier ist; und wenn das Gerücht des alten Raubes nicht erlogen ist, verband Amor auch euch.

Bei dieser Gegend voller Furcht, bei diesem gewaltigen Chaos und der Stille des wüsten Königreichs bitte ich euch, macht das übereilte Schicksal Euridikes rückngig. Alles wird euch geschuldet und wenig früher oder sp ter, nachdem wir uns ein wenig aufgehalten haben, eilen wir zu dem einen Sitz.

Vers 34 +

Vokabeln:

huc tendere ultima




hierher eilen letzte




Wir eilen alle hierher, dies ist die letzte Wohnstädte, und ihr habt die längste Herrschaft über das menschliche Geschlecht.

Vers 36 +

Vokabeln:

iustus matura quoque




gebührend reif

auch

munus usus

Verpflichtung

Gebrauch


Auch sie, wenn sie gebührende Jahre reif verbracht hat (haben wird), wird euch gehören: an Stelle eines Geschenkes fordern wir den Nutzen.

Vers 38 +

Vokabeln:

quod si


wenn nun aber

laetum


Tot

fatum

venia



Schicksal

Gnade

gaudere



sich freuen

Wenn nun aber die Schicksalssprüche die Gnader die Gattin verweigert, ist es mir sicher nicht zurückkehren zu wollen: Freut euch über an dem Tod von zweien.

Einleitung: V17 - v22

Hauptteil : V18 - V33

Schlussteil: V34 - V39

Vers 40 - 44

Vokabeln:


talis, e




so beschaffen


volueris




Vogel

unda


Welle, Woge

iecur


Leber

exsanguis


ausgeblutet,

stupescere


Staunen

carpere


pflücken

orbis


Erdkreis; Rad

carpsere


carpserunt

nervus


Saite

Die blutleeren Seelen beweinten jenen, der sprach und die Saiten zu solchen Worten bewegte. Weder fasste Tantalus nach der zurückweichenden Woge und das Rad des Ixion blieb stehen, noch zerpflückten die Vögel die Leber und die Belieden hatten keine Urnen, und du hast auf deinem Fels gesessen, o Sisyphus.

Vers 45 +

Vokabeln:

tunc


dann

maduescere


nass, feucht

lacrima


Träne

vincere


siegen

fama


Gerücht

gena


Wange

Damals gab es das Gerücht, dass die Wange der Eumiden, die vom Lied überwältigt waren das erste Mal durch (von) Tr nen nass wurden.

Vers 46 - 48

Vokabeln: regia coniunx = königl. Gattin                          sustinere = ertragen

negare = hier: verweigern qui regit ima = der die Unterwelt beherrscht

orare = beten, bitten

Weder die königliche Gattin, noch der, der die Unterwelt beherrscht, ertrugen es es dem

Bittenden zu verweigern und riefen Euridice.

Vers 48 +

Jene war unter den jüngst Verstorbenen und sie ging einher mit langsamem Schritt wegen der

Wunde

Vers 50 - 52

Vokabeln:

retro


zurück

simul


gleichzeitig

lumen


hier: Auge

valles Avernas


Avernerschlucht

irritus


vergebens

futura (esse)


sein werden

flectere


biegen, beugen

donec


solange bis

Der aus dem rhodopäischen Gebirge stammende Orpheus empfing gleichzeitig diese und die Bedingung, dass er seine Augen nicht zurückbeuge, solange bis er die Avernerschlucht verlassen habe, oder die Geschenke würden vergebens sein.

Vers 53 +

Vokabeln:

arduus


steil

acclivis


steil ansteigend

obscurus


dunkel

mutus


still, stumm

caligo


Finsternis

trames


Weg

densus


undurchsichtig

opacus


bedeckt

 
Stück für Stück wird der Weg durch vollkommende Dunkelheit zurückgelegt, steil, dunkel, undurchsichtig durch totale Finsternis.


Der Gang aus der Unterwelt

Pleonasmus acclivis

tellus summa (55)

margo

Lautmalerei

arduus                                   carpiter . trames

obscurus                   Pleonasmus caligine densus opaca

Vers 55

Vokabeln:

procul


fern

summa tellus


obere Ende

margo


Rand


Und sie waren vom oberen Rand nicht weit entfernt.

Vers 56 +

Vokabeln: deficere = Hier sich fürchten

avidus = beririg

Dieser wendete die Augen, sich fürchtend, dass sie entschwinde und begierig sie zu sehen liebend um: und sogleich sank jene zurück.

Frage der Klassenarbeit: Nenne die drei Gründe, warum Orpheus zurückblickt mit dem lateinischen Begriff und finde ein passendes deutsches Substantiv

Antwort:

ne deficerert metuens

(Angst)

avidus videndi

(Sehnsucht)

amans

(Liebe)

Vers 58+ 59

Vokabeln:

bracchia intendens prendere




die Arme ausstreckend fassen

 
aura = Luft

Und die Arme ausstreckend und versuchend gefasst zu werden und zu fassen, ergriff der die

Unglückliche nichts als weichende Luft.

Anmerkung: Ob mit "infelix" Orpheus oder Euridice gemeint ist, kann man nicht genau sagen. (Tip: Herr Oesterle ist der Auffassung, dass es sich um Eurydice handelt.)

Vers 60 - 62

Vokabeln: iterum = zum zweiten Mal

questare = (be)klagen

Und schon zum zweiten Mal sterbend klagte sie nichts über ihren Gatten - was h tte sie klagen sollen, außer geliebt worden zu sein.

rs 63 +

Vokabeln:

supremeum vix accipere




zum letzten Mal kaum wahrnehmen

  revolvere = zurücksinken

Und sie sagte zum letzten Mal lebe wohl", was jener schon kaum mit den ohren mehr wahrnahm, und sank ebendorthin zurück.

Achtung: In unserer Schullektüre fehlen die Strophen 65-71!!!


Vokabeln:

arcuere squalidus muneris




Zurückhalten traurig, schmutzig Nahrung

  portitor = Fährmann

Derhrmann hat den Bittenden und vergeblich überqueren wollenden zurückgehalten; Trotzdem saß jener sieben Tage trauernd am Ufer des Cereris ohne Nahrung.

Vers 75 - 77

Vokabeln:

alimenta fuere

Se recipere




Nahrung sein werden

sich zurückziehen

aquilonibus = Nordwind animus = hier: Herz

Nachdem er geklagt hatte, dass die Götter der Unterwelt grausam seien, zog er sich auf das hohe rhodopaische Gebirge und den vom Nordwind gepeitschten Haemus zurück.

Der lateinische Schulbuchtext endet bei dieser Strophe 77. Im Anschluss an die Erzählung vom zweiten Tod der Euridike schreibt Ovid über das Schicksal des Orpheus folgendes:

Tertuis aequoreis inclusum piscibus annum finierat Titan, omnemque refugerat Orpheus femineam Venerem, seu quod malecesserat illi, sive fidem dederat, multas tamen ardor habebat iungere se vati; multae doluere repulsae.

Ille etiam Thracum populis fuit auctor amorem in teneros transferre mares citraque iuventam aetatis breve ver et primos carpere flores.

Übersetzung :

Der Sonnengott hatte das Jahr, das von den Fischen eingeschlossen war drei Mal beendet und Orpheus war vor jeglicher Frauenliebe geflohen, also sei es, dass es jenem schlecht zu Teil geworden war, sei es, dass er Treu gegeben hatte, dennoch nahm die Hitze viele in Besitz sich mit dem Sänger zu verbinden: viele empfanden Schmerz, weil sie zurückgesto en worden waren.

Jener war der Urheber für dir Völker in Trakien Liebe auf junge M nner zu übertragen und diesseits der Jugend die ersten Blüten und den kurzen Frühling des Menschengeschlechts zu genie en.

(kurz: Orpheus wurde schwul)



Referate über:


Datenschutz




Copyright © 2024 - Alle Rechte vorbehalten
AZreferate.com
Verwenden sie diese referate ihre eigene arbeit zu schaffen. Kopieren oder herunterladen nicht einfach diese
# Hauptseite # Kontact / Impressum